I Pray All Is Well With Everyone…And Your Hearts And Minds Are Full Of Love, Joy, And Compassion…For Yourselves And Everyone Else…All Around The World. Now I Know That There Are Many Who May Still Find It Somewhat Difficult To Feel Love For Those That They Do Not Know Personally – For Whatever Reasons; Or For Those That They Have Never Even Seen Or Considered. But The Fact Is – It Matters! For, If The Presence Of the Living God Dwells Within All Of Us And Is Our Life Stream – Our Individual “Mighty I AM Presence”; And Most Of Us Do Confess That We Love The Living God; How Can We Say So, Truthfully, That We Love The Living GodâŚYet, Not Be Willing To Open Our Hearts And Radiate Our Loving Energy – From The Divine Essence Of That Love Dwelling In Our Core â Throughout The World? RememberâŚGod Checks The Heart! And It Matters Because – Its The Law Of The Universe; And, The Loving Energy That We Individually Release Into The World Is Powered By The Spirit of The Living God Dwelling Within Us – Our Life Stream; Making A Significant Difference Whether We Are Near Or Not…For Individuals; And In The Current Of Loving Energy Flowing Thru All Systems…Throughout The World! AmenâŚ![]()
![]()
![]()
![]()
Give Thanks And Praises For Love And LifeâŚ![]()
![]()
And Yâall Be Love…![]()
![]()
![]()
ââIn the beginning there arose the Golden Child (Hiranya-garbha); as soon as born, he alone was the lord of all that is. He established the earth and this heaven – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? He who gives breath, he who gives strength, whose command all the bright gods revere, whose shadow is immortality, whose shadow is death – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? He who through his might became the sole king of the breathing and twinkling world, who governs all this, man and beast – Who is the God to whom we shall offer sacrifice?
He, through whose might, these snowy mountains are, and the sea, they say, with the distant river (the Rasâ), he of whom these regions are indeed the two arms – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? He through whom the awful heaven and the earth were made fast, he through whom the ether was established, and the firmament; he who measured the air in the sky – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? He to whom heaven and earth, standing firm by his will, look up, trembling in their mind; he over whom the risen sun shines forth – Who is the God to whom we shall offer sacrifice?
When the great waters went everywhere, holding the germ (Hiranya-garbha), and generating light, then there arose from them the (sole) breath of the gods – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? He who by his might looked even over the waters which held power (the germ) and generated the sacrifice (light), he who alone is God above all gods – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? May he not hurt us, he who is the begetter of the earth, or he, the righteous, who begat the heaven; he who also begat the bright and mighty waters – Who is the God to whom we shall offer sacrifice? Pragâpati, no other than thou embrace all these created things. May that be ours which we desire when sacrificing to thee: may we be lords of wealth!â
This hymn is ascribed to Hiranyagarbha Prâgâpatya, and is supposed to be addressed to Ka, Who, i. e., the Unknown God. This is one of the hymns which has always been suspected as modern by European interpreters. The reason is clear. To us the conception of one God, which pervades the whole of this hymn, seems later than the conception of many individual gods, as recognized in various aspects of nature, such as the gods of the sky, the sun, the storms, or the fire. And in a certain sense we may be right, and language also confirms our sentiment. In our hymn there are several words which do not occur again in the Rig-veda, or which occur in places only which have likewise been suspected to be of more modern date.
But when we say that a certain hymn is modern, we must carefully consider what we mean. Our hymn, for instance, must have existed not only previous to the Brâhmana period, for many Brâhmanas presuppose it, but previous to the Mantra period also. It is true that no verse of it occurs in the Sâma-veda, but in the Sâma-veda-brâhmana, verse 1 at least is mentioned. Most of its verses, however, occur in the Vâgasaneyi-samhitâ, in the TaittirÎya-samhitâ, and in the Atharva-veda-samhitâ, nay, the last verse, to my mind the most suspicious of all, occurs most frequently in the other Samhitâs and Brâhmanas.
Hiranya-garbhaâŚmeans literally the golden embryo, the golden germ or child, or born of a golden womb, and was no doubt an attempt at naming the sun. Soon, however, that name became mythological. The golden child was supposed to have been so called because it was Pragâpati, the lord of creation, when dwelling as yet in the golden egg, and Hiranyagarbha became in the end a recognized name of Pragâpati.
âŚPragâpati, no other than thou is lord over all these created things. âŚThat character consists chiefly in the burden of the nine verses, Kasmai devâya havishâ vidhema, ‘To what god shall we offer sacrifice?’ This is clearly meant to express a desire of finding out the true, but unknown god, and to do so, even after all has been said that can be said of a supreme god. To finish such a hymn with a statement that Pragâpati is the god who deserves our sacrifice, may be very natural theologically, but it is entirely uncalled for poetically.
âŚBut more than this, on the strength of hymns like our own, in which the interrogative pronoun ka, ‘who,’ occurs, the Brâhmans actually invented a god of the name of Ka.
âŚIn accordance with the same system, we find that the authors of the Brâhmanas had so completely broken with the past that, forgetful of the poetical character of the hymns, and the yearning of the poets after the unknown god, they exalted the interrogative pronoun into a deity,’ and acknowledged a god ‘Ka, or, Who.’
âŚSome of the hymns in which the interrogative pronoun occurred were called Kadvat, i. e., having kad or quid. But soon a new adjective was formed, and not only the hymns, but the sacrifices also, offered to the god, were called Kâya, or âwho-ishââ
Vedic Hymns: Hymns to the Maruts, Rudra, Vâyu and Vâta, by Max Mßller, 1891
Tangled – Emmit Fenn
Â
